Hmayil: Part 13
Հմայիլ. բաժին ԺԴ
*Աղօթք չար նազարի1 եւ չար լեզուի:
Prayer for the evil glance1 and evil tongue.
*Հրանիւթ: Հռափայել: Հրատն: Համատուն: Համակէզ: որ էք սպասաւորք աստուծոյ. դուք կապեցէք և պապանձեցուցէք զամեմայն չար աչքն և ըզչար նիէթն և զչար խորհուրդն: Կապք և կախարդութիւնք ընդ դէմ ծառայիս աստուծոյ խափանեալ եղիցի: չար կամին չար աչքն ՚ի չար փուշն. փո՛ւշն՝ ՚ի բարկ կրակն. բարկ կրակն ՚ի քարն. քարն ՚ի անյատակ ծովն.2 և ամեմայն չար աջք և չար նիէթ և չար լեզու և չար խորհուրդ և չար զգայարանքն՝ պատառի և խաւար դառնայ ընդ դէմ ծառայիս աստուծոյ (name)
Raniuth, Raphael, Raten, Hamatoun, [and] Hamakez, who are [angelic] attendants of God, bind and muzzle every evil eye and evil desire and evil thought. Let the bindings and enchantments against this servant of God be obstructed. They intend evil — the evil eye to the evil thorn, the thorn to the caustic fire, the caustic fire to the stone, the stone to the bottomless sea;2 and every evil eye and evil desire and evil tongue and evil thought and evil sentiment against this servant of God (name) returns to particle and darkness.
*Աղօթք վասն Ճանապարհորդաց:
Prayer for travelers.
*Կենանուէլ Կենդանամայէլ՝ որ էք սպասաւորք աստուծոյ. դուք ճանապարհորդակից լերուք ծառայիս աստուծոյ (name) և խաղաղութաեամբ տարէք զսա՛ ՚ի տեղի իւր. և բարի վաճառս և շահաւորս արարէք սմա. անուամբ հօր և որդւոյ և հոգւոյն սրբոյ. այժմ և միշտ և յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:3
Kenanuel [and] Kendanamael, who are [angelic] attendants of God, be fellow travelers of this servant of God (name), and take this one to his place with peace, and make his trade good and profitable, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and always and unto the ages of ages. Amen.3
*Աղօթք վասն չար պատահարաց:
Prayer for evil occurrences.
*Տէր Աստուած մարդասէր՝ մարդասիրի՛ հօր որդի. դո՛ւ պահապան և օգնական լեր ողորմութեամբ քո՝ յուսացեալ ծառայիցս ՚ի քեզ. և պահեա՛ անփորձ ՚ի չարէ, և անսայթաք ՚ի յորոգայթէ: Երևելի և աներևոյթ թշնամոյ փըրկեա՛ զմեզ՝ որք ընդ ձեռամբ քո՛ եմք հովանաւորեալ. և պահեա՛ ՚ի չար աչից. և ՚ի չար լեզուէ. ՚ի սրէ. ՚ի նետէ. ՚ի նիզակէ. ՚ի խանջարէ. ՚ի դանակէ. և ՚ի չար պատերազմէ. և յամենայն պատուհասէ՛: ՚ի գողոց, և ՚ի հարամեաց:4 ՚ի յարբած մարդոյ: ՚ի յարիւնահեղաց, և ՚ի մարդասպանաց: այլազդեաց,5 և անօրինաց:6 ՚ի սողնոց. և ՚ի ճճեաց. և յամենայն թիւնաւորաց պահեա՛ և փրկեա՛ որ ՚ի դիմաց ծառայիս աստուծոյդ (name)
Lord God who loves mankind, Son of the Father who loves mankind, be guardian and helper, through your mercy, of us servants who hope in you. And keep [us] untested by evil, and from stum-bling [into] a trap. Save us [from] the visible and invisible enemy, we who have taken shelter under your hand. And protect [us] from the evil eye and the evil tongue, from sword, arrow [and] lance, from perturbation, from a dagger, from evil war, and from all chastisement, from thieves, and haram ones,4 from a drunken man, from blood-shedders and man-killers, from foreigners,5 and from lawless ones.6 Protect and save [this servant] from creeping things, worms, and everything venomous, which [are] in front of this servant of God (name).

1 Regarding the evil glance (չար նազար), see Note 1 to Part 12, in reference to the evil eye.
2 The angels invoke an incantation, known in Armenian folk tradition, by which they intend evil (չար կամին) to be gone and never return: չար աչքն ՚ի չար փուշն. փուշն ՚ի բարկ կրակն. բարկ կրակն ՚ի քարն. քարն ՚ի անյատակ ծովն. “the evil eye to the evil thorn, the thorn to the caustic fire, the caustic fire to the stone, the stone to the bottomless sea.”
3 The text ends with յա'', which is presumed to be an abbreviation of յաւիտենից. ամէն, “of ages. Amen.”
4 հարամեաց, nom. հարամ (haram), “forbidden”, a loan word from Arabic.
5 For այլազդեաց, read այլազգեաց, nom. այլազգի, “foreigner”, which is used in the Armenian Bible for Philistine. In later times, the word was used to refer in general to Persians, Muslims or Turks.
6 անօրինաց, nom. անօրէն, “lawless”, is often rendered “impious”.