Krapar - Գրաբար - Classical Armenian

Abbreviations
Բանք յապաւեալ

The use of abbreviations is very common in manuscripts and printed Krapar texts; in fact, some words are almost never spelled out in full. Words are typically abbreviated using a badiv (պատիւ) mark badiv mark over one or more letters in the word. For example, Աստուած is abbreviated as ած, and Յի­սուս Քրիս­տոս is abbreviated as յս քս. Prefixes and suffixes are readily added to abbreviated forms, e.g., սուրբ is abbreviated as սբ, and զսուրբսն is abbreviated as զսբսն. Compound words use the abbreviation of one of the stem words, e.g., Աստ­ուա­ծածին is abbreviated as ածածին. Some abbreviations became somewhat standardized over time (see below), while many others occur wherever a scribe or printer simply wanted to save space in a line of text.

part of manuscript page

Shown here is the beginning of a homily by the var­dapet Gri­gor Tserents‘ Khlatets‘i (Գրի­գոր Ծե­րենց Խլա­թեցի) (Gre­gory of Khlat, 1349–1425), in a manuscript of the Arme­nian Synax­arion or Yays­mawurk‘ (Յայս­մաւուրք) (plural of “On This Day”). The five lines of text shown have six abbrieviated words: Վասն and բար­կու­թեան in the first line, անի­րաւութեան in the second, Աստ­ուած and որպէս in the third, and թագաւոր in the fifth. In the manuscript, the word “Satan” is abbreviated as ստնյ սատանայ, which is atypical in that the badiv mark is below the letters, reflecting the subterranean location of his realm.

part of manuscript page

Shown here is the beginning of the Ar­me­nian version of Da­niel of Salah, Com­men­tary on Psalm 23 (Յա­ղագս քսանե­րորդ երրորդ Սաղ­մոսին), with abbreviations: Զաւրու­թիւնք and սուրբք in the first line, յաստ­ուածա­յին in the second, and ճանու­թիւնն in the third. In addition, the second line has the word հովուին abbreviated as հովին, with the letters ու above the word.

part of book page

Shown here are two verses of an ode in a printed page of a tagha­ran (տաղա­րան) (ode book) published in Constantinople (Կ.պօլիս) in 1740, with abbreviations: անարատ in the first line, երրոր­դու­թեան in the second, and Զար­դարեալ and սրբու­թեամբ in the third. In addition, the last word in the second line, աւե'', is part of the first word of a prior repetitive refrain of the ode. Likewise, last word in the fourth line, ուրախ'', is an the first word of the next repetitive refrain.

Common Abbreviations

ած Աստուած
այ Աստուծոյ
ավ Աստուծով
ամ ամենայն
այնպ այնպէս
ահ աշխարհ
առքլ արաքեալ
բզմ բազում
գծք գործք
դձլ դարձեալ
եպս եպիսկոպոս
եէմ Երուսաղէմ
եկդ երկրորդ
ը ընդ
ը ըստ
թգր թագաւոր
թգրց թագաւորաց
ժղվդ ժողովուրդ
իէլ Իսրայէլ
իլի Իսրայէլի
խհդ խորհուրդ
ծռյ ծառայ
հշտկ հրեշտակ
ճպհ ճանապարհ
մդ մարդ
մդյ մարդոյ
յս Յիսուս
յի Յիսուսի
յիւ Յիսուսիւ
յղգս յաղագս
նմպս նմանապէս
նոյնպ նոյնպէս
նր նորա
նմ նմա
նք նոքա
նց նոցա
զնս զնոսա
ոպ որպէս
պտգմ պատգամ
սոյնպ սոյնպէս
սբ սուրբ
սբյ սրբոյ
սբց սրբոց
սբվ սրբով
սր սորա
սմ սմա
սք սոքա
սց սոցա
վդպ վարդապետ
վս վասն
վսյ վասն որոյ
վսկ վասն այսորիկ
վր վերայ
տր տէր
տն տեառն
տբ տէրամբ
տէ տեառնէ
քհյ քահանայ
քրզ քարոզ
քս Քրիստոս
քի Քրիստոսի
քիւ Քրիստոսիւ
-ուի -ութիւն (suffix)
-ութի
-ուե -ութեան (suffix)
-ութե
-ուբ -ութեամբ (suffix)
-ութբ
-ունէ -ութենէ (suffix)
-ութնէ